शब्दकोष में हिन्दी अनुवाद – क्या सही क्या गलत?

आज कुछ अंग्रेजी शब्दों का हिन्दी अनुवाद प्राप्त करने शब्दकोष पर जाना हुआ. वहाँ मुखप्रष्ट पर कुछ शब्दों के हिन्दी अनुवाद दिखाई दिये. मुझे लगा कि शायद ये हिन्दी कम और उर्दू अनुवाद ज्यादा हैं.

shabdkosh

शब्दकोष का हिन्दी अनुवाद

Jewel  …………………. ज़ेवर
Privacy  ………………. तख़लिया
Unfortunate ………. बेनसीब
Elegant ……………….. हसीन
Hair …………………….  ज़ुल्फ़
Lock ……………………. ज़ुल्फ़
Behaviour …………… सलूक

मुझे लगता है कि इनका हिन्दी अनुवाद यह होने चाहियें. कृपया आप बताएं क्या सही है. फिर मैं शब्दकोष पर इसकी शिकायत करूंगा.

मेरे अनुसार हिन्दी अनुवाद

Jewel  …………………. गहना
Privacy  ………………. गोपनीयता
Unfortunate ………. दुर्भाग्यपूर्ण
Elegant ……………….. सुरुचिपूर्ण
Hair …………………….  बाल
Lock ……………………. ताला
Behaviour …………… व्यवहार

Advertisements

6 responses to “शब्दकोष में हिन्दी अनुवाद – क्या सही क्या गलत?

  1. pryas ji,
    mujhe jada hindi urdu ka gyan to nahin hai lekin fir bhi shabdkosh wale anuvad mujhe urdu ke hi lag rahe hain. aap inki shikyat kar dijiye

  2. u have given right translation or meaning of these words.Pprayasji thanks for ur prayas.

  3. आपका प्रेक्षण बिल्कुल सही लग रहा है। हाथ कंगन को आरसी क्या?

    लेकिन इस समय हिन्दी के सैकड़ों शब्दकोश अन्तरजाल पर विराजमान हैं; इसलिये चिन्ता की बात नहीं है।

  4. यह “गंगा-जमना” संस्कृति है आप समझते ही नहीं. शुद्ध हिन्दी हो गई तो साम्प्रदायिक हो जाएगी 🙂

    वैसे इस शब्दकोश में लोग अपने शब्द डालते है, अतः इसका स्वरूप कुछ ऐसा है.

  5. भैया बहुत खूब, मेरे मन में भी आता है अपनी शुद्ध बोली के शब्दों को जैसे, कल्ल, कटाजुज्झ, आदि आदि का उर्दू, व अंग्रेजी में समानार्थक शब्द खोजू।
    अच्छा प्रयास।

  6. sahi sahi artha likhana jo spasta ho uchit lagta hai,bahas nahi samadhan h aur sujhaw hona chahiye.